„A költészet helyzete ma sem rózsás, de a versíró kezében mindig ott van a szó feletti hatalom. Amikor a történelem során a vezető politikusokra nem lehetett számítani, mindig a költők léptek előre, és kardot is ragadtak, ha kellett” – fogalmazott a díjátadón Agócs Sándor. Mint mondta, a versírás mellett a könyvkiadás is igazi költészet számára.
Agócs Sándor Kiss-Rigó László Szeged-csanádi püspöktől vette át az emlékkardot, a díjazott munkásságát Döbrentei Kornél költő méltatta a ceremónián. „Megalkuvás nélkül képviseli meggyőződését, köteteiben ott a tanúságtétel, olyan korszakokban is, amikor az arctalan valakik, a szekértáborok rafinált kiötlői azt sugallják, magyarnak lenni szégyen. Hát nem az” – hangsúlyozta Döbrentei Kornél.
Harada Kijomi, aki 2001-ben tanulmányi ösztöndíjat kapott az ELTE-re, magyarul szólt az ünnepségen résztvevőkhöz, Balassi Bálint Kit egy szép leány nevével szerzett című versét pedig saját fordításában japánul szavalta el.
„Akkor találkoztam a magyar irodalommal, amikor Ady Endre Párizsban járt az ősz című versét meghallottam. Elvarázsolt a költemény különleges zeneisége. Hatására kezdtem Japánban magyarul tanulni, később jött az életembe József Attila. A versfordítás számomra utazás egy csodálatos világba, és amikor meglátogatom azokat a helyeket, ahol Ady és József Attila élt, bennem is él ez a misztikus világ” – mondta Harada Kijomi, aki Zettwitz Sándor üzletembertől, az egyik támogató cég igazgatójától vette át az emlékkardot.
A japán alkotó tevékenységét Vihar Judit, a Magyar–Japán Baráti Társaság elnöke méltatta az ünnepségen. Kiemelte: Harada Kijomi a költemények látszó és láthatatlan szépségét sajátos művészetével, a tudós precizitásával alkotja újra japán nyelven.
A Herendi Porcelánmanufaktúra Balassi-szoborral jutalmazta a két kitüntetett művészt.
Agócs Sándor 1957-ben Jánoshalmán született. Költő, író, szerkesztő, kritikus, bibliográfus. Kecskeméten él. Verseskötetei mellett – Forgatott idő (1990), Háttér (1995) Ördöglakat a számon (2010) – költőkről írt bibliográfiát, s megalkotta a Fiatal Írók József Attila Körének lexikonját (1985). Az utóbbi évtizedekben az Antológia Kiadó és Nyomda Kft. ügyvezető igazgatójaként és felelős szerkesztőjeként tevékenykedik.
Harada Kijomi eddig két fordításkötetet jelentetett meg Japánban a Micsitani Kiadónál. 2006-ban Ady Endre Új versek című kötete került a japán könyvesboltokba, tavaly ősszel pedig József Attila-fordításkötettel jelentkezett.
Az ünnepségen Agócs Sándor néhány versét Kubik Anna Kossuth-díjas színművész szavalta el, a Misztrál együttes egy megzenésített Balassi-, valamint egy Ady-verset adott elő, és közreműködött a Törökbálinti Cantabile Kórus is.
Az idén huszadik alkalommal odaítélt irodalmi díjat, a Balassi Bálint-emlékkardot Molnár Pál újságíró alapította, és eddig harminchét költő és műfordító vehette át. A Balassi-kard egy végvári szablya másolata, amelyet a bonyhádi Fazekas József fegyvermester kovácsolt.
Agócs Sándor
Ünnep a faházban
Csoóri Sándornak
Jöttünk lobogó hajjal, tágult
pupilla nehezül a tájra,
reped a csönd, mint zöld dióburok.
Felettünk megszorul a mennybolt:
félig kihunyó pici csillagok
játszanak veled. Itt megszépül
csak azért is az idei nyár!
Cementes kézzel toljuk össze
az ünnepi asztalt, s történelmet
szívunk magunkba a vacsora mellé.
Maszatos képünkre végül mégis
kiül a szívdobogás: két országot
látunk ím a dombról, szemünk a
vízen innen simogatja a tájat
Lobogó hajjal jöttünk utánad,
messzire űzve az égzengést kis
időre. A magára maradt Város
riadt társak némaságával üzen.
Teletűzve a környék emlékekkel, s
valóban, itt van csak nyugalmad, hol
elszárad majd minden mezsgyekaró.
A földhöz lapuló angyalok között
felkavart szívvel vágunk útnak,
megtömve tiltott gonddal zsebeinket,
dugdosva kémény mögé, ing alá,
kitéphetetlen helyekre. Visszük
a késő éjjeli szelíd zsongást, a
megtisztított emberi szókat, míg
a hosszan reánk mosolygó fákhoz
észrevétlen lopózik vissza a csönd.
(Esztergom, 1983. szept.)
Forrás: MTI
Fotó: MTI/Kovács Tamás
Magyar Kurír
Kapcsolódó fotógaléria

