Ki fordítja latinra Ferenc pápa Twitter-üzeneteit? Sokan fölteszik maguknak ezt a kérdést, látva a 2013 óta működő @Pontifex_ln latin nyelvű Twitter-fiókot, amelynek jelenleg körülbelül egymillió követője van szerte a világon. A Brevilocquia Francisci Papae című kötetből ez is kiderül, mely részben a vatikáni Államtitkárságon működő latin szekció munkáján alapul. E hivatal feladata, hogy latinul megírják vagy latin nyelvre fordítsák a különböző dokumentumokat, így például a pápa Twitter-üzeneteit.
Waldemar Turek prelátus, e vatikáni latin szekció vezetője, aki egy hét főből álló csapattal dolgozik, a Vatican Newsnak adott interjúban megerősítette, hogy évek óta fordítják latinra többek között a Szentatya Twitter-üzeneteit. A most megjelent kötetben az egyik oldalon latinul, a másikon olasz fordításban olvashatók a pápai tweetek – ezzel egyrészt a latin nyelv iránt érdeklődő fiatalokat szeretnék megszólítani, másrészt az idősebb generációt is, akik még nem annyira jártasak a közösségi médiában. A pápa Twitter-üzenetei korunk kérdéseit tárgyalják, kíváncsiságot ébresztenek, és ezzel a latin nyelv tanulására ösztönzik a fiatalokat.
A fordítók gyakran találkoznak a tweetekben új szavakkal; modern latin szótárak segítségével megalkotják a ma használatos kifejezéseket latinul. Ez igazi kihívást jelent a latinosok számára – szögezte le Turek atya. Példaként említette az instrumentum computatorium kifejezést, ami a számítógépet hivatott leírni latinul. A gps-re nem volt latin szó, ezért az eredeti angol szó jelentése és etimológiája alapján körülírták – latinul így hangzik: universalis loci indicator.
A Szentatya Twitter-üzeneteit összegyűjtő kötet címét – Brevilocquia Francisci Papae – sem volt egyszerű kitalálni. A tweet, ami csevegést jelent, latinul friguttiónak fordítható; a brevilocquia kifejezés annyit tesz: rövid fogalmazás. Jóllehet nem szó szerinti a fordítás, a szerkesztők mégis úgy gondolták, hogy ez a latin szó fejezi ki legjobban a tweet tartalmát.
A latin nyelv különösen megfelel a tömör Twitter-üzenetek átadására. Annál is inkább, mert a főnévragozással megspórolhatók a névmások, névelők és elöljárószók, ezáltal tömörré, rugalmassá válik a kommunikáció – hangzott el a Vatican Newsnak adott interjúban.
Forrás: Vatikáni Rádió
Fotó: Vatican News
Magyar Kurír
Kapcsolódó fotógaléria