A most 66 éves új egyházmegyei vezető április 20-án léphetett pápának választott utódja helyébe, amikor honfitársa, Ferenc pápa kinevezte Buenos Aires püspökének és Argentína prímásának. Szerdán Poli érsek a magát függetlennek tartó Clarín tudósítójának is elárult néhány részletet Ferenc pápa érseki tevékenységéről.
Azt már fél éve is tudta a sajtó, hogy Jorge Mario Bergoglio csak néhány ruhát vitt magával Buenos Airesből, mert egyáltalán nem számított rá, hogy „hosszabb időre maradnia kell”. Poli érsek természetesen elmondta, hogy mekkora az ellentét a volt Buenos Aires-i érsek és Ferenc pápa között: a szinte gyászos arcú argentin főpásztor helyett már mindig mosolygó pápát lát ő is.
Poli elmondta: Ferenc pápa annak ellenére jól érzi magát a pápai szerepében, hogy sok a probléma, mint minden családban. Persze nagyon sokan segítenek neki, mondta Ferenc pápa.
Poli érsek is megkérdezte a Szentatyától, hogy miért nem költözik a pápai palotába a Szent Márta-házból. „Oda? Hogy aztán rögtön nekem essenek miatta? – hangzott Ferenc pápa határozott válasza. – Nem!”
Ferenc pápa a korábbi látszat ellenére mindig megőrizte humorát, és Poli megosztotta az olvasókkal a Szentatya már érsekként és pápaként is gyakorolt szokását, amikor tréfából nem árulja el rögtön a hívott félnek, hogy ki is beszél a vonal másik végén. A kedves anekdota fontos része, hogy a Buenos Aires-i Május térrel szemben van az érseki palota és az épületben annak idején mindenki tudta Ferenc pápáról, hogy reggelizés közben morzsát szokott dobni néhány énekesmadárnak: két kardinális pintynek, egy Magellán csíznek és egy tengelicének. Nemrég felhívta Rómából az érsekséget, és az egyik nővér vette fel a telefont. „Halló, ki beszél?” – kérdezte az apáca. „Jorge, a külföldi” – mondta a pápa, ahogy szokta ilyenkor. „De ki beszél? A bíboros?” – ismételte meg a kérdést az apáca. (Ez a kérdés a szójáték és az anekdota lényege, mert a pinty és a bíboros szó alakja ugyanaz spanyol nyelven, és csak a szövegösszefüggésből derül ki, hogy a beszélő melyikre gondol. - a szerk.) „Hát a tengelice” – nevette el magát, és fedte fel kilétét a Szentatya.
Magyar Kurír
(st)